Exploring the biblical theology of Christian egalitarianism

6 razões pelas quais 1 Timóteo 2:12 não é tão claro quanto parece

This article was first published in English here.
Mais artigos em português aqui.

Recentemente, ouvi um sermão sobre 1 Timóteo 2:12 dado por um homem que é pastor de uma igreja relativamente grande perto de onde eu moro. Logo no início do sermão, o homem declarou que 1 Timóteo 2:12 é “bastante direto” e “descomplicado”.[1] Ele não deu nenhuma indicação, muito menos uma explicação, das dificuldades interpretativas genuínas deste e dos versículos seguintes. Ele também não tentou fornecer algum tipo de explicação do contexto de 1 Timóteo 2:12. Em vez disso, ele baseou seus pensamentos em uma tradução.

“Não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade sobre o homem; antes, que ela permaneça em silêncio.” 1 Timóteo 2:12

O problema é, no entanto, que 1 Timóteo 2:12 não é tão claro e simples como parece em muitas traduções. Este post analisa a linguagem de 1 Timóteo 2:12 e seis fatores que devem ser considerados ao interpretá-lo.

Primeiro, epitrepō, que é tipicamente traduzido como “admitir” ou “permitir” em 1 Timóteo 2:12, é consistentemente usado no Novo Testamento grego no contexto de dar ou pedir permissão em uma situação ad hoc, ou específica e limitada. Da mesma forma, a palavra também é usada no contexto de reter permissão em uma situação ad hoc, ou específica e limitada. Epitrepō não era a palavra tipicamente usada ao fazer declarações amplas e definitivas ou injunções universais.

Paulo usa a palavra epitrepō apenas uma vez em Primeira Timóteo. Esta ocorrência é marcante quando comparada com a linguagem que ele usa em outras partes desta carta, incluindo, por exemplo, em 1 Timóteo 6:17: “Quanto aos ricos desta presente era, manda (ou ordena) que não sejam orgulhosos …” Paulo usa esta palavra “ordena” (verbo: paraggellō; substantivo: paraggelia) sete vezes em 1 Timóteo (1 Tim. 1:3, 5, 18; 4:11; 5:7; 6:13, 17). Paraggellō também pode ser traduzido como “prescrever” ou “instruir” com um sentido forte.

Não há palavra “comando” ou força imperativa em 1 Timóteo 2:12 no grego. O versículo 11 é escrito como um comando, mas o versículo 12 não é.

Um segundo fator na interpretação de 1 Timóteo 2:12 é a questão de por que há uma mudança do plural para “homens” e “mulheres” nos versículos 8–10 para o singular “mulher” e “homem” nos versículos 11–12, junto com o verbo singular em 1 Timóteo 2:15 que é corretamente traduzido como “ela [uma mulher] será salva”.

Alguns sugerem que Paulo está falando sobre um casal (ou casais) nos versículos 11, 12 e 15. Este pode muito bem ser o caso. Ou, talvez os versículos 11, 12 e 15 estejam falando sobre uma mulher anônima como “Jezabel” que estava ensinando e levando cristãos desviados na igreja de Tiatira (Ap 2:20ss). Seja uma esposa ou não, o remédio de Paulo é que uma mulher deve aprender… calmamente (1 Tm 2:11).

Terceiro, o fato de não haver artigo definido para “mulher” ou “homem” no grego de 1 Timóteo 2:11-12 torna esses versículos um pouco ambíguos. Um artigo definido pode tornar mais fácil entender se, ou que, Paulo estava escrevendo sobre uma mulher e um homem específicos nesses versículos.

O fato de não haver artigo em grego, no entanto, não descarta a ideia de que esses versículos são sobre uma mulher e um homem específicos em Éfeso. (Mais sobre isso aqui e aqui.) As funções do artigo definido em grego são mais variadas do que em inglês e em outras línguas; as implicações de não ter um artigo também são variadas. (Não há artigo indefinido em grego.)[2]

Quarto, afirmo que não podemos ter certeza do porquê Paulo escolheu usar a palavra authentein em 1 Timóteo 2:12, e o que ele quis dizer precisamente com isso. Esta palavra não ocorre em nenhum outro lugar no Novo Testamento grego. Authentein não está relacionado à palavra grega mais comum para autoridade (exousia). E authentein não está etimologicamente relacionado à palavra inglesa “autoridade”, apesar de uma semelhança superficial.

Authentein pode significar “dominar” ou “controlar” no grego antigo (ver Louw e Nida §37.21). O pai da igreja primitiva, João Crisóstomo, usou a palavra (forma exata: authentei) em sua décima homilia em Colossenses, onde escreveu que os maridos não deveriam agir dessa forma com suas esposas.[3] Este verbo é traduzido como “agir como déspota” na tradução para o inglês da homilia 10 de Crisóstomo em Colossenses. (Tenho mais sobre o uso de authentein por Crisóstomo aqui.)

Authentein é um comportamento inaceitável para um homem ou uma mulher. Não tem lugar no casamento cristão ou na igreja.

Além disso, diferentemente do que alguns afirmam, não há nada em 1 Timóteo 2:11–15 que indique que Paulo estava de alguma forma se referindo à ordenação e proibindo uma mulher de ocupar um cargo de liderança na igreja em Éfeso. (Observe também que uma palavra que significa “sobre” está ausente no grego de 1 Timóteo 2:12, mas está incluída em muitas traduções/ interpretações.)

A quinta é a questão de se as palavras didaskein (“ensinar”) e authentein (“dominar”) estão ligadas para formar um hendiadis. Um hendiadis é onde duas palavras ou duas frases se combinam para formar uma ideia. Hendiadises são comuns no Antigo e Novo Testamentos.

Se 1 Timóteo 2:12 contém um hendiadis, então Paulo não estava simplesmente proibindo uma mulher de ensinar um homem; em vez disso, ele não estava permitindo um certo tipo de ensino de uma mulher. Talvez ele não estivesse permitindo um tipo de ensino dominante. Talvez ele não estivesse permitindo o tipo de ensino em que Jezabel de Tiatira estava envolvida. (Apocalipse 2:20, que menciona “Jezabel”, contém um hendiadis: “ensinando e desviando.”)

Se, por outro lado, 1 Timóteo 2:12 não contém um hendiadis, então didaskein (“ensinar”) não está gramaticalmente conectado à palavra para “homem”; apenas authentein está conectado a “homem.” Isso ocorre porque os verbos didask– normalmente assumem um objeto acusativo, enquanto os verbos authent– assumem um objeto genitivo, e a palavra grega para “homem” em 1 Timóteo 2:12 está no caso genitivo, andros. (Mais sobre authentein aqui.)

Observe ainda que didaskein (“ensinar”) ocorre no início da primeira cláusula em 1 Timóteo 2:12, no grego, enquanto authentein andros ocorre no final e é separado de didaskein por cinco palavras:

διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός.

Se 1 Timóteo 2:12 não contém um hendiadis e “ensinar” não está conectado a “um homem”, então a proibição de uma mulher ensinar não tem nada a ver com a ideia de que mulheres não podem ensinar homens. Ela não pode ensinar ninguém. Isso faz sentido gramaticalmente, mas também faz sentido contextualmente. No versículo anterior, 1 Timóteo 2:11, Paulo diz que uma mulher deve aprender. Acredito que essa mulher (ou tal mulher) que precisava aprender não estava pronta para ensinar homens, mulheres ou crianças.

Quer 1 Timóteo 2:12 contenha um hendiadis ou não, não há nada que sugira que Paulo estava desautorizando o ensino sólido de uma mulher educada e bem-comportada.

A sexta é a questão da tradução do substantivo grego hesuchia (ἡσυχία). Esta palavra ocorre perto do início do versículo 11 e no final do versículo 12, formando uma inclusão. (Observe que o adjetivo relacionado de hesuchia ocorre em 1 Timóteo 2:2.)

γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,
ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ  (1 Timóteo 2:11–12).

Há dois verbos gregos comumente usados ​​no Novo Testamento para “ficar em silêncio” (siōpaō e sigaō), mas a palavra em 1 Timóteo 2:11–12 não está relacionada a eles. Hesuchia se refere mais a uma disposição de calma, de tranquilidade e de estar estabelecido. Não significa silêncio total. No entanto, várias traduções em inglês usam a palavra “silence” (silêncio, silencioso) em sua versão de 1 Timóteo 2:12 (por exemplo, CEV, DR, HCSB, KJV, NIV 1984, NKJV, NRSV).

A repetição da frase ἐν ἡσυχίᾳ (en hesuchia), e o fato de que ela ocorre nas posições enfáticas (no início e no final) de 1 Timóteo 2:11–12 no grego, sugere que havia uma mulher inquieta e barulhenta que estava causando distúrbios na comunidade cristã em Éfeso. No entanto, Paulo não estava dizendo que ela deveria ficar completamente em silêncio. Em vez disso, ele queria que ela se acalmasse, aprendesse de maneira submissa (a conduta usual de um bom aluno), não ensinasse e não dominasse ou coagisse um homem (provavelmente seu marido).

Paulo deu as instruções e conselhos contidos em Primeira Timóteo ao seu jovem enviado Timóteo que estava cuidando da congregação em Éfeso. As instruções e conselhos contidos em 1 Timóteo 2:8–15 são específicos e corretivos, em vez de gerais. Esses oito versículos abordam o comportamento ruim e indecoroso entre alguns cristãos efésios: raiva e discussões de alguns homens, roupas caras e inapropriadas de algumas mulheres e, eu sugiro, ensino defeituoso e comportamento coercitivo de uma mulher.

1 Timóteo 2:12 foi escrito com uma situação específica e local em mente. No entanto, um princípio mais amplo deste versículo pode ser “mau ensino e comportamento autoritário não são permitidos”.

Tragicamente, muitos aplicaram uma compreensão falha de 1 Timóteo 2:12 a todas as mulheres e todos os homens de todos os tempos, com consequências paralisantes para mulheres, homens e a igreja. A compreensão falha de que nenhuma mulher pode ensinar nenhum homem não leva em consideração o contexto bíblico mais amplo. A Bíblia fornece vários exemplos de homens que foram guiados e ensinados por mulheres piedosas, sem qualquer indício de censura. Apolo, o professor, foi corrigido por Priscila e Áquila em Éfeso (possivelmente na igreja doméstica do casal em Éfeso), e isso não parece ter sido um problema. Pelo contrário, foi algo bom.

Interpretar 1 Timóteo 2:12 não é claro e simples, e é enganoso sugerir o contrário. Os versículos que seguem 1 Timóteo 2:12 contêm desafios exegéticos ainda maiores. Não devemos deixar que uma compreensão simplista e falha de 1 Timóteo 2:12 — uma que ignora o contexto bíblico mais amplo e os princípios da Nova Aliança — sufoque o ministério das mulheres e a missão da igreja. Essa nunca foi a intenção de Paulo.

NOTAS

[1] Em seu famoso Word Pictures (1930–1933), o estudioso grego A.T. Robertson fez esta observação sobre 1 Timóteo 2:12: “Sente-se de alguma forma que algo não está expresso aqui para deixar tudo claro.” (Fonte: Study Light)
R. T. France fez esta declaração sobre 1 Timóteo 2:12, “Temos que admitir que sabemos muito pouco sobre as circunstâncias da carta, e que há muitas características obscuras ou ambíguas no argumento, para permitir que qualquer exegese alegue ter proferido a última palavra.”
France, Women in the Church’s Ministry: A Test-Case for Biblical Hermeneutics (Eugene, OR: Wipf & Stock, 1995), 69–70.
Stanley E. Porter adverte, “Vários fatores dentro do argumento em desenvolvimento da carta de Paulo levantam questões interpretativas que estão longe de serem claras e autoevidentes, especialmente em 2:12. … essas questões desafiam a certeza de nossa interpretação desses versículos e nosso uso deles para determinar relacionamentos de gênero e autoridade.”
Porter, The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek Text (Baker Academic, 2023), 242–243.

[2] O recurso retórico de assíndeto é usado em 1 Timóteo 2:11, onde Paulo estreita seu foco. E a primeira palavra no versículo 11 é a palavra grega para “mulher” sem um artigo. Escrevi mais sobre isso em uma nota de rodapé aqui. Alguns sugerem que “mulher” sem um artigo em 1 Timóteo 2:12 é uma referência anafórica a Eva, que é mencionada no próximo versículo. Mas não estou convencido e não acho a sugestão útil.

[3] Vol XIII de A Select Library of the Nicene and Post Nicene Fathers of the Christian Church (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1979), 304. (Também sobre New Advent aqui.) Veja também Scr. Eccl. vol 62, página 366, linha 29. Fonte: TLG.
Mais exemplos de authentein usados ​​com os sentidos “dominar” e “prevalecer sobre” são dados no artigo de Cynthia Westfall, “The Meaning of αὐθεντέω in 1 Timothy 2.12,” Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism 10.7 (2014). Um resumo útil do artigo de Westfall é dado no Biblical Hermeneutics Stack Exchange aqui.

© 2016 Margaret Mowczko
Tradução: Antônio Reis

Become a Patron!
Mais artigos em português aqui.

artigos em portugues sobre igualdade entre homens e mulheres no lar e na igreja

Subscribe to Marg's Blog

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Loading

Join Marg's Patreon

Would you like to support my ministry of encouraging mutuality and equality between men and women in the church and in marriage?

Archives