Exploring the biblical theology of Christian egalitarianism

Search
Close this search box.

Humano (Ha’adam), Hombre (Ish) y Mujer (Ishshah) en Génesis 2

ishah ish adam

En Génesis 2 tenemos el relato de la creación del primer ser humano. En traducciones inglesas, y también en español, de Génesis capítulo 2 el primer humano es simplemente llamado “hombre”.

Este vocablo “hombre” es entendido por la mayoría de las personas, como una referencia al “varón” más bien que al género humano. Sin embrago, en el texto hebreo, no se refiere al primer “hombre” como “varón” (Ish) hasta después de la “operación” mencionada en Génesis 2:21-22.

Después de la “operación”, el flamante “varón humano” ve a la mujer humana y dice: “¡Esta hueso de mis huesos y carne de mi carne! Ella será llamada ‘mujer’ (ishshah) porque fue sacada del ‘varón’ (ish).” (Énfasis de la autora)

Tanto la primer mujer (ishshah) como el primer varón (ish) habían sido una parte o un lado del primer ser humano (ha’adam).[1] En Génesis 2:23 el varón declara, literalmente que, ellos compartieron la misma carne y huesos.

La palabra adam significa “ser humano” –y no necesariamente ser humano varón. La palabra es usada a menudo en los primeros capítulos de Génesis junto con el pronombre ha = ha’adam (הָאָדָם) (Vea Génesis 5:2) significando “el ser humano”. Ocasionalmente sirve como el nombre propio “Adán”, usualmente escrito sin el pronombre [2].

En las capturas de pantalla que siguen, he resaltado cada vez que aparece ha’adam (ser humano) en amarillo. (Nota: En el verso 5 no existe el artículo pero el contexto indica que no es un sustantivo propio.)[3]

También he destacado cada vez que aparece la palabra ish (“varón”) en celeste, e  ishshah (mujer) en color morado.  Mirando estas capturas abajo, es evidente que no es hasta que  la mujer es sacada del primer ser humano que claramente vemos a un ish, una persona varón, y no antes.

De una mirada. ¿No es claro?

Genesis 2.4-7 Hebrew-Spanish

Genesis 2.8-18 Hebrew-Spanish

Genesis 2.18-21 Hebrew-Spanish

Genesis 2.22-25 Hebrew-Spanish

El texto hebreo es usado con permiso y tomado del Sitio Web: mechon-mamre.org .
Yo he agregado el color para destacar las palabras, y he omitido los versos 9-14.

Conclusión

Creo que el relato de la creación en Génesis 2 fue diseñado para mostrar la igualdad, compatibilidad y unidad del primer hombre y la primera mujer. Ambos provinieron de la misma fuente, ha’adam, y compartieron la misma carne hecha del mismo suelo al cual Dios mismo le había dado vida por medio de su propio aliento (Génesis 2:7).

Génesis 2 da aún más detalles respecto de la igualdad de varones y mujeres previamente establecida ya Génesis 1:26-28.

Génesis 1 y 2 muestra que tanto a varones como a mujeres les fue dada autoridad sobre los animales, pero a ni al hombre ni a la mujer les fue dada autoridad sobre otros hombres o mujeres. No hay ningún trazo de jerarquía entre la humanidad antes de que el pecado entrara en el mundo. Hay muy poca evidencia de la así llamada “orden de la creación” en los relatos de la creación en Génesis.


Notas Finales

[1] La primer mujer fue sacada literalmente del primer ser humano. La palabra hebrea tradicionalmente traducida como “costilla”, significa típicamente “lado”. En la Septuaginta (El Antiguo Testamento griego), la palabra griega pleura sólo significa “lado”, especialmente el costado del cuerpo. En el griego dice que Dios “tomó uno de sus lados… y transformó el lado en una mujer” (Génesis:21-22).

[2] La Septuaginta translitera la palabra hebrea adam en el nombre propio “Adán” en cada ocasión en Génesis 2 sea que exista un pronombre o no. Esto es engañoso. Pero, en el hebreo de Génesis 5:2, la humanidad—ambos hombres y mujeres—son llamados “Adam” por Dios: וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמָם אָדָם

[3] En el verso 28 el artículo está Escondido por la preposición inseparable bet. Sospecho que la traducción inglesa de “Adán” en el verso 28 es incorrecta y está basada en anotaciones masoréticas que no eran parte del texto bíblico “inspirado.” Estoy feliz de ser corregido en esto. Muchas traducciones inglesas usan el nombre propio “Adam” en Génesis 2:20. Aquí están algunas traducciones que no lo hacen.

© 5.12.2013, Margaret Mowczko
Traducción al Español de Marlene Patricia Dorigoni Velásquez

This article was originally written in English and is posted here.
Más artículos en Español aquí.

Subscribe to Marg's Blog

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Loading

Join Marg's Patreon

Would you like to support my ministry of encouraging mutuality and equality between men and women in the church and in marriage?

Archives