John 15:2a is usually understood as being about unproductive branches being removed, but some propose a new way of interpreting this phrase.
The Greek word adelphoi is used over 100 times in Paul’s letters. Is “brothers and sisters” or “siblings” an acceptable translation?
Here is a list of over a dozen early and medieval scholars who took Junia’s name in Romans 16:7 to be feminine. Junia was a woman and not Junias, a man.
What did Eve do to help Adam? Here are two very different views from three top scholars about Eve’s role as helper in Genesis 2.
Is the Hebrew word teshuqah, traditionally translated as “desire” in Genesis 3:16, better translated as “single-minded concentration” or “devotion”?
In 1 Timothy 3:2 and in 2 Timothy 2:24 is a rare Greek word, didaktikos. This word is usually translated as “able to teach” but it may mean “teachable.”
Titus 2:5 contains a Greek word usually translated as “workers at home,” but the King James Bible has “keepers at home.” Which is the correct? What did Paul mean?
We need to use gender-accurate and gender-inclusive pronouns so that we do not imply a gender bias in the Bible and in church when none is intended.
Most modern translations of the New Testament rely on the Nestle-Aland Greek New Testament. One of the editors of recent editions of this Greek New Testament is scholar Barbara Aland. This article provides a brief history of the Nestle-Aland text and a brief biography of Barbara Aland.
How is this increase in biblical and theological scholarship from women being received by the church? And how will it affect the church?