“Brothers and Sisters” (Adelphoi) in Paul’s Letters
The Greek word adelphoi is used over 100 times in Paul’s letters. Is “brothers and sisters” or “siblings” an acceptable translation?
The Greek word adelphoi is used over 100 times in Paul’s letters. Is “brothers and sisters” or “siblings” an acceptable translation?
The word “manhood” occurs twice in the English Standard Version. Does this word convey what Paul wanted to say in Eph. 4:13? In what other ways does the ESV create a masculine bias.
Many Christians are dissatisfied with English translations that seem biased towards men when, in fact, many passages are gender-inclusive. So, what is the best Bible translation?
4 short stories that show why preachers and writers should use feminine words and images if they want to engage and empower women as well as men.
We need to use gender-accurate and gender-inclusive pronouns so that we do not imply a gender bias in the Bible and in church when none is intended.
Mary Kassian does not like the NIV 2011. Her article “10 Reasons Why the New NIV is Bad for Women” has been doing the rounds, but her concerns don’t make sense.
On the face of it, the title “the Son of Man” doesn’t seem that impressive. What does this title really mean? What are its implications?
Would you like to support my ministry of encouraging mutuality and equality between men and women in the church and in marriage?
© 2022 Marg Mowczko