Image is a screenshot taken of Google Translate™ translating gelyke into “equal”.
I thought the following snippet of information was worth sharing.
My internet friend Retha, who blogs at Biblical Personhood, is South African and her native tongue is Afrikaans. I recently read a short post where she mentions the translation of the Hebrew word kenegdo. This word-phrase occurs only in Genesis 2:18 and 20 in the Bible—in the context of the creation of Eve—and is usually translated into English as “suitable for him” or “meet for him,” etc. Retha, however, comments on how kenegdo is translated in Afrikaans. The following information is adapted from Retha’s post and from a conversation I had with her.
In Genesis 2:18 of the 1983 Nuwe Afrikaanse Vertaling (New Afrikaans Translation), kenegdo is translated as sy gelyke, which means “his equal.” (Retha tells me that the Nuwe Afrikaanse Vertaling is a widely read translation, and without a particular egalitarian agenda.)
Here is Genesis 2:18b and 20b in the Nuwe Afrikaanse Vertaling (underlines added.)
Genesis 2:18b: Ek sal vir hom iemand maak wat hom kan help, sy gelyke.
Translation: “I will make him someone who can help him, his equal.”
Genesis 2:20b: . . . maar vir homself het hy nie ‘n helper, ‘n gelyke, gekry nie.
Translation: “But he did not find a helper, an equal, for himself.”
Some may be surprised to see the word “equal” plainly used in connection with the creation of Eve, but the understanding that kenegdo means “equal to him” is not novel. The reputable Hebrew lexicon Brown-Driver-Briggs, focusing on kenegdo, translates Genesis 2:18 as “I will make him a help corresponding to him i.e. equal and adequate to himself.” (Underline added.)
The meanings of kenegdo are “similar to him,” “corresponding to him,” and “equal to him.” The woman was neither superior nor inferior to the man; their relationship was one of equality and mutuality. The Nuwe Afrikaanse Vertaling explicitly conveys this meaning with the use of the word gelyke (= “equal”). It’s a shame most English Bibles do not convey this meaning more clearly.
 Francis Brown, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Hendrickson, 2007), 617. This lexicon was first published in 1906. A bit of information on BDB is here.
 Genesis 2 is about how the first human in Eden needed a helper. It was not good for him to be alone and care for the garden, which some understand to be a sacred space, on his own. Eve was made from a side of his body. They were made from the same stuff. She was “equal to him” (kenegdo).
We can imagine that the man and woman then worked side by side in caring for the garden. This role was the only ongoing task given to the first human in Eden. The naming-of-the-animals exercise was completed. It had served its purpose in demonstrating that there was no animal that was a suitable or equal partner for the first human.
Sex and procreation don’t seem to have been part of the Eden experience. There are none of the usual Hebrew words that refer to sexual relationships in Genesis 2 like we have in Genesis 4:1, 17, and 25, for example. Nevertheless, the man and woman formed a close and exclusive bond. They were a couple. And this was later consummated.
A more detailed article on kenegdo is here.
An article on the Hebrew word ezer, translated as “helper” or “help,” in Genesis 2 is here.
An article that looks at how ezer kenegdo is translated in the Septuagint is here.
All my articles on gender in Genesis chapters 1 to 3 are here.